首页 财经内容详情
免费足球贴士网:为什么《飘》的女主翻译成中文名“郝思嘉”,却被誉为一代神作?

免费足球贴士网:为什么《飘》的女主翻译成中文名“郝思嘉”,却被誉为一代神作?

分类:财经

标签: # 新2网址大全

网址:

SEO查询: 爱站网 站长工具

点击直达

文/快哉风

郝思嘉、白瑞德、卫希礼、韩媚兰,陶乐场,曹氏屯、饿狼坨——如果你从没有读过中译本的《飘》,猛然看到这些名字和地名,多半会以为这是一部东北乡土小说。

美国小说《飘》,女作家玛格丽特·米切尔十年心血写成的伟大作品,一部经久不衰的世界名著。对于这本书,很多人更熟悉它的电影版本《乱世佳人》,这部1939年由费雯·丽和克拉克·盖博主演的史诗级电影轰动全球,囊括了当年8项奥斯卡大奖。

玛格丽特·米切尔

关于《飘》的翻译,不得不提上世纪20-40年代的著名翻译家傅东华。因为他的译本《飘》,在中国翻译史上留下了浓墨重彩的一笔。

首先是书名,原作英文名是《Gone whith the Wind》,字面意思是“随风而逝”,傅东华将其浓缩成一个字的《飘》,非常高级传神,极富动感和想象空间。当然,1940年这部电影在中国上海上映时,翻译成《乱世佳人》同样出彩,从商业因素考虑,后者更加吸引眼球,更加卖座。

展开全文

傅东华先生一书成名天下知

,

免费足球贴士www.hgbbs.vip)是国内最权威的足球赛事报道、预测平台。免费提供赛事直播,免费足球贴士,免费足球推介,免费专家贴士,免费足球推荐,最专业的免费足球贴士网。

,

其次,就是人名和地名的翻译。

很多中国人读外国小说,最头疼的是名字记不住,外国人名在前姓在后,还有中间名,往往造成一个个冗长的姓名,让中国人很不习惯。风哥见过有人吐槽:“《安娜·卡列尼娜》,为什么不能直接翻译成李娜?我肯定不会搞混淆。”

在《飘》中,傅东华非常接地气,大笔一挥,音译加发挥,一股脑把外国人名全部译成中国式人名,比如女一号Scarlett Ohara(斯嘉丽·奥哈拉)翻译成郝思嘉,女二号Melanie Hamilton(梅兰妮·汉密尔顿)翻译成韩媚兰,男一号Rhett Butler(瑞德·巴特勒)翻译成白瑞德,男二号Ashely Wilkes(艾什利·威尔克斯)翻译成卫希礼。顺理成章的,几个美国南方的大庄园主,摇身变为“郝家”、“卫家”、“方家”、”汤家“等等。

除了人名,傅东华把书中的黑人说话风格改成中国式土话,比如黑人口称“俺”、“娃”等,非常有味道。反正他就一个主旨:灵活多变,统统归化,对于一切中国读者比较陌生的字眼,全部用中国的本乡本土元素代替。

最剽悍的是地名,傅东华把佐治亚州首府Atlanta(亚特兰大)翻译成饿狼陀,贵族城市Charleston(查尔斯顿)翻译成曹氏屯,这画风多少有点崩溃——想想看,1996年饿狼陀奥运会……

对傅东华的这个译本,现代翻译界颇有微词,认为人名地名有点不伦不类,破坏了原作的文化内涵和语境。但是,这本书在当时风行一时,尤其是建国后1979年浙江人民出版社第一次出版,在那个刚刚解除思想禁锢的时代,这本书受到了读者大众的无比青睐,一时洛阳纸贵,被认为是“传世经典”、“一代神作”。绝大多数中国读者觉得“郝思嘉”这样的中式翻译非常亲切,一点也不拗口,让人一下就能代入进书里。

  • 新二皇冠最新手机登录(www.hg9988.vip) @回复Ta

    2021-12-20 00:02:32 

    在爆料中,除了新英雄外‘wai’,另有一个是玩家异常愿意看到的 de[,那就是英雄的皮肤造型。这一次的主角是诡惑女“nv”王-梅希拉,魅魔是许多玩家都异常领会的英雄,作为恶魔英雄的她显示异常不错,手艺也异常的强悍。滴滴,粉丝卡

  • 皇冠会员线路(www.hg9988.vip) @回复Ta

    2021-12-25 00:01:28 

    无论原创作者和编剧出发点,取悦观众,赢得市场口碑,产生一定的社会效益以及甲方的再生产,鱼缸里才有鱼,才有市场,大家的付出才能皆大欢喜。因为一个好的原创剧本实在太少,同质化严重,没有好的编剧,要想对现,实在太难,所以剧本改编,就是各方面的权衡,尊重市场就得把握好甲方、观众等等的口味,主要在于原著有作者的主观性,有时很难众口难调,只有在原著的主线、人物性格不颠覆的改编,尊重市场,剧本改编可能走得远,大家才认可和接受。帅呆酷毙

发布评论